domingo, 15 de febrero de 2015

INTERPRETACIÓN DEL APOCALIPSIS POR EL VENERABLE BARTOLOMÉ HOLZHAUSER.- ADVERTENCIA DEL TRADUCTOR ESPAÑOL.

Advertencia 
del traductor Español

El traductor francés y continuador de esta obra escrita en latín hace ya mas de dos cientos años, expone en su prefacio con la debida claridad y raciocinio, lo útil interesante de ella; nada tengo que añadir a unas reflexiones tan sabias y elocuentes, por si solas bastan para impulsar al mas indiferente y prevenido a leerla y consultarla en los acontecimientos humanos: haciéndose notable la seguridad con que el Venerable Bartolomé Holzhauser, su principal autor, señaló el nacimiento del Anticristo para 1855 y 1/2 y la muerte de este para 1911.

No hay duda que muchos se constituirán de antemano censores y jueces de semejante predicción, desde ahora les recordaremos con la dulzura y caridad evangélica, que nadie puede criticar y menos condenar una cosa, antes de enterarse de ella con el debido examen y profundo estudio. No se me crea ciego apologista del mencionado vaticinio, pues siendo de tan suma y trascendental gravedad, no hago mas que referir sin dar mi parecer. No obstante, digo sin rodeo alguno, que el conjunto de verdades contenidas en este libro llamó mi atención, y espero llamará también la de los espíritus rectos y equitativos para no desechar con precipitación el asunto que tratamos. La vida extraordinaria del autor latino, los pormenores que la acompañaron, la explicación del numero de la bestia, según se ve en el segundo tomo de la obra, las analogías que señala el continuador de la misma, y otras razones mas piden que aguardemos, para ver si lo futuro corresponde al pasado y presente anunciados por Holzhauser y cuyo cumplimiento se ha verificado con asombrosa exactitud. He ahí lo que me animó a traducir del francés al castellano una obra no menos curiosa que instructiva. Para cuya empresa he sido alentado, no solo por el Iltmo. Sr. Dr. D. Justo Donoso prelado sabio y prudente y por otros respetables miembros del clero, si que también por abogados y otros sujetos beneméritos de entre los seglares.

Aun prescindiendo del nacimiento y muerte del Anticristo para las épocas señaladas por Holzhauser, el interés de esta obra se, recomienda por las materias de que trata; el lector encontrará con facilidad y sin trabajo los hechos históricos mas importantes del mundo, el sacerdote descubrirá preciosos caudales de suma utilidad para la predicación, y el alma se alimentará con ideas sublimes y portentosas.

Haré observar por último, que siendo la traducción del texto sagrado, por Scio de San Miguel la mas generalmente aceptada y seguida, he creído valerme, yo también de ella.

Ya tenia este pequeño escrito preparado, y dado a la imprenta el prospecto de la traducción en lengua castellana, cuando llega de Europa L´Ami de la relijion diario francés; en su número del 14 de Febrero del presente año, trae el mas, recomendable elogio en favor de esta Interpretación, la que habiendo llegado a conocimiento del S. P. Pío IX, envía su bendición apostólica al Traductor del latín al Francés. L' Ami: de la relijion se expresa en los siguientes términos. «Entre los numerosos y sabios comentarios sobre el libro profético del Nuevo Testamento, hay uno que sobresale a todos los demás por sus vastas y piadosas concepciones, este es la Interpretación del Apocalipsis, por Bartomé Holzhauser, traducida del latín al francés, por el Abate de Wuilleret canónigo, y publicada por M. L. Vives, en Paris.

En esta obra preciosa, y bajo la inspiración del profeta de la nueva alianza, el piadoso intérprete nos describe las siete edades de la Iglesia, las escenas del fin del mundo, y después de habernos trasportado mas allá de los tiempos, nos descubre algunos misterios de la vida futura, y algunas bellezas de la celestial Jerusalén. El traductor ha seguido paso a paso al intérprete y con la unción de la piedad ha sabido unir la fidelidad de la traducción y la concisión del estilo. El público por otra parte ha sabido también apreciar toda la importancia de la obra, y la Interpretación del Apocalipsis en menos de un año ha llegado a su segunda edición. Es por lo tanto inútil recomendar de nuevo una obra de este genero; por esto es que nos contentamos con poner a los ojos de nuestros lectores aquí junto el brebe que el Soberano Pontífice acaba de dirigir al traductor».

Muy estimado Señor,

La Interpretación del Apocalipsis que su celo acaba de traducir del latín al francés ha sido presentada al sumo Pontífice Pío IX con su muy respetuosa carta. Su Santidad, que muy bien se acuerda de U., no ha podido hasta la fecha dedicar algún rato desocupado a la lectura de su obra; no obstante, me ha mandado expresarle los sentimientos de su alta benevolencia para con U. y dirigirle las gracias qué le son a U. debidas por el ofrecimiento de su libro. Y, por prenda de su paternal afecto, a estos testimonios añade la bendición apostólica, deseándole siempre verdaderas prosperidades para el alma y para el cuerpo.

Quédame el aprovechar de esta ocasión para expresarle mis sentimientos de respeto, muy estimado Señor; y pido instantemente al Señor para U. todo gozo y entera felicidad.

Su muy humilde, etc.

Domingo Tiaramonti.
Secret. de su Santidad para las cartas latinas.


INTERPRETACIÓN DEL APOCALIPSIS
Venerable Bartolomé Holzhauser.
Paginas VII a la X.

Traducido al Español por el
Reverendo Padre Fray Ramón de Lérida,
Capuchino Misionero Apostólico.

Imprimátur
Fr. Damiano de Vareggio Vist. Apost. I Comis. Gen. Cap.
Serena, 6 Mayo 1860.

Imprimase
EL OBISPO DE LA SERENA (CHILE)

Imprenta de la Serena.- Convento de San Agustín N.º 36.
Año 1860.